- 取得連結
- X
- 以電子郵件傳送
- 其他應用程式
前陣子大家所熟知的神奇寶貝的公司發佈了官方中文名稱「精靈寶可夢」。這個翻譯在網路上的討論中幾乎是沒有正面看法的,但其實我覺得如果不是已經有「神奇寶貝」這個大家已經習慣的名稱的話,「寶可夢」這種翻譯法在翻譯上其實還算合理。
神奇寶貝原本的日文名稱是「ポケットモンスター」(Pocket Monsters),拉丁字母正式名稱則是用「Pokémon」(日文音譯:ポケモン),也就是把Pocket Monsters合併成的一個新字。
以上資訊來自WIKI。
中國民間是使用直接翻譯「ポケットモンスター」為「口袋怪物」,官方和香港則是使用「寵物小精靈」這個自創名稱,而在台灣則是用大家熟知的「神奇寶貝」。而在日本方打算將譯名統一時,應該是打算用「Pokémon」來當作基準,(寶貝球的日文是モンスターボール;但是英語是用Poké Ball),而這個字其實是綜合了Pocket Monsters這兩個字,如果要完全對應的話,神奇寶貝(或是口袋怪物)對應到Pocket Monsters,那應該也要創一個類似縮寫的名稱來對應Pokémon(新馬的袋魔雖然不好聽,但其實在意義上還滿貼切的)。
因此在Pokémon這種中文名詞中並沒有對應事物的翻譯上就出現了兩個可能的作法,一個就是自創名詞(在這之前台灣就是如此,將ポケットモンスター和ポケモン都以神奇寶貝來翻譯),另外一種則是使用音譯(類似將ドラえもん直接音譯小叮噹),對被翻譯的一方來說為了統一,都會比較偏向可以貼近原文發音的音譯,因此「寶可夢」這個聽起來有點好笑的名詞就出現了,然後為了中國市場,將他們原本的寵物小精靈的精靈保留(我沒看過中國版的,我猜精靈是他們對神奇寶貝這種生物的稱呼吧?)所以出現了「精靈寶可夢」這個莫名其妙的名詞。
繼哆啦A夢之後又一個統一譯名的作品,但事實上我覺得如果單單使用「寶可夢」當作譯名會比加上了「精靈」這兩個字很好多,精靈兩字對翻譯根本毫無幫助,充其量也只是原本的香港舊譯名有兩個字重複而已。把ポケモン直接音譯成寶可夢其實是合情合理的,ピカチュウ也是直接音譯成皮卡丘,也沒翻譯成什麼放電精靈或是電氣老鼠之類的。
PS.我本身沒有再追神奇寶貝,所以上方名稱可能有些不精確的地方。敬請見諒。
神奇寶貝原本的日文名稱是「ポケットモンスター」(Pocket Monsters),拉丁字母正式名稱則是用「Pokémon」(日文音譯:ポケモン),也就是把Pocket Monsters合併成的一個新字。
以上資訊來自WIKI。
中國民間是使用直接翻譯「ポケットモンスター」為「口袋怪物」,官方和香港則是使用「寵物小精靈」這個自創名稱,而在台灣則是用大家熟知的「神奇寶貝」。而在日本方打算將譯名統一時,應該是打算用「Pokémon」來當作基準,(寶貝球的日文是モンスターボール;但是英語是用Poké Ball),而這個字其實是綜合了Pocket Monsters這兩個字,如果要完全對應的話,神奇寶貝(或是口袋怪物)對應到Pocket Monsters,那應該也要創一個類似縮寫的名稱來對應Pokémon(新馬的袋魔雖然不好聽,但其實在意義上還滿貼切的)。
因此在Pokémon這種中文名詞中並沒有對應事物的翻譯上就出現了兩個可能的作法,一個就是自創名詞(在這之前台灣就是如此,將ポケットモンスター和ポケモン都以神奇寶貝來翻譯),另外一種則是使用音譯(類似將ドラえもん直接音譯小叮噹),對被翻譯的一方來說為了統一,都會比較偏向可以貼近原文發音的音譯,因此「寶可夢」這個聽起來有點好笑的名詞就出現了,然後為了中國市場,將他們原本的寵物小精靈的精靈保留(我沒看過中國版的,我猜精靈是他們對神奇寶貝這種生物的稱呼吧?)所以出現了「精靈寶可夢」這個莫名其妙的名詞。
繼哆啦A夢之後又一個統一譯名的作品,但事實上我覺得如果單單使用「寶可夢」當作譯名會比加上了「精靈」這兩個字很好多,精靈兩字對翻譯根本毫無幫助,充其量也只是原本的香港舊譯名有兩個字重複而已。把ポケモン直接音譯成寶可夢其實是合情合理的,ピカチュウ也是直接音譯成皮卡丘,也沒翻譯成什麼放電精靈或是電氣老鼠之類的。
PS.我本身沒有再追神奇寶貝,所以上方名稱可能有些不精確的地方。敬請見諒。
留言
張貼留言